Theaterstücke aus dem Spanischen zu übersetzen war für mich eine logische Zusammenführung meines Hochschulstudiums und meiner Schauspielausbildung. Ich liebe es, mit Sprache zu spielen, ein Stück für einen anderen kulturellen Kontext neu zu erfinden und dennoch dem Autor treu zu bleiben.
Dabei arbeite ich oft mit der spanischen Übersetzerin und Verlagsredakteurin Pilar Sánchez Molina (v.a. für Übersetzungen ins Spanische) zusammen.
Seit 2014 bin ich Mitglied des Vereins Drama Panorama – Forum für Übersetzung und Theater, von 2017 bis 2020 habe ich dem Vorstand angehört.
Seit 2019 arbeite ich im Team mit Carola Heinrich, Hedda Kage, Miriam Denger und anderen Übersetzerkolleginnen an einem Publikationsprojekt zur neuen spanischsprachigen Dramatik; der erste Band - Mauern fliegen in die Luft. Theatertexte aus Argentinien, Chile, Kolumbien, Kuba, Mexiko, Spanien und Uruguay - erscheint im November im Neofelis-Verlag.
Übersetzungen | Übertitelungen
Literarische Theaterübersetzungen
Paco Gámez: Mieter (Inquilino, in Arbeit), Veröffentlichung (Anthologie) im Neofelis-Verlag im Herbst 2022 (ed.: Franziska Muche, Carola Heinrich) | Arbeitsstipendium des DÜF 2021
Denise Despeyroux: Ein dritter Ort (Un tercer lugar, in Arbeit), Veröffentlichung (Anthologie) im Neofelis-Verlag im Herbst 2022 (ed.: Franziska Muche, Carola Heinrich) | Übersetzung mit Unterstützung der Stiftung des spanischen Autorenverbands Fundación SGAE, Exzellenzstipendium des DÜF 2020
María Velasco: Die Einsamkeit der Hundesitter (La soledad del paseador de perros, in Arbeit), Übersetzung ins Deutsche mit Carola Heinrich | Veröffentlichung (Anthologie) im Neofelis-Verlag im Herbst 2022 (ed.: Franziska Muche, Carola Heinrich) | Übersetzung mit Unterstützung der Stiftung des spanischen Autorenverbands Fundación SGAE, Exzellenzstipendium des DÜF 2020
Itzel Lara: Bis zur Unkenntlichkeit (Aún no recuerdo su rostro) | Veröffentlichung (Anthologie) im Neofelis-Verlag im Herbst 2021 (ed.: Franziska Muche, Carola Heinrich) | Exzellenzstipendium des DÜF 2020
Manuela Infante: Weil Baum (Arbeitstitel, Estado vegetal), Übersetzung ins Deutsche mit Carola Heinrich| Veröffentlichung (Anthologie) im Neofelis-Verlag im Herbst 2021 (ed.: Franziska Muche, Carola Heinrich) | Exzellenzstipendium des DÜF 2020
Guillermo Calderón: Dragón, Theaterverlag henschel Schauspiel und Übersetzung für Übertitel für das Festival Theater der Welt im Juni 2021 | Veröffentlichung (Anthologie) im Neofelis-Verlag im Herbst 2021 (ed.: Franziska Muche, Carola Heinrich) | Exzellenzstipendium des DÜF 2020
Sergio Blanco: Barbarei (Barbarie), Übersetzung ins Deutsche mit Hedda Kage, Gustav-Kiepenheuer Bühnenvertrieb, Berlin | Veröffentlichung (Anthologie) im Neofelis-Verlag im Herbst 2021 (ed.: Franziska Muche, Carola Heinrich) | Exzellenzstipendium des DÜF 2020
Marius von Mayenburg: Mártires (Märtyrer), Übersetzung ins Spanische mit Pilar Sánchez-Molina | Theaterbibliothek/Goethe-Institut Madrid
Paco Gámez: Der Boden, der Hande trägt (Arbeitstitel – El suelo que sostiene a Hande), Juni 2021 | Übersetzung mit Unterstützung der Stiftung des spanischen Autorenverbands Fundación SGAE, Exzellenzstipendium des DÜF 2020
Laura Uribe: Campo, Maxim-Gorki-Theater/Literarisches Colloquium Berlin, UA 31. August 2020 (Videoscreening)
David Gaitán, Der Wilde (El salvaje), Schauspiel Köln, UA 19. November 2021
Lola Blasco: Meine Zeit, mein Tier (Siglo mío, bestia mía), Veröffentlichung (Anthologie) im Neofelis-Verlag im Herbst 2021 (ed.: Franziska Muche, Carola Heinrich) | Übersetzung im Rahmen der Theaterübersetzerresidenz des Instituto Valenciano de Cultura im Teatro Arniches in Alicante, 2019
Santiago Sanguinetti: Die ewige Wiederkehr der Revolution in der Karibik (Sobre la teoría del eterno retorno aplicada a la revolución en el Caribe), Juni 2020, Theaterstückverlag Korn-Wimmer, München | Veröffentlichung (Anthologie) im Neofelis-Verlag im Herbst 2021 (ed.: Franziska Muche, Carola Heinrich) | DÜF-Arbeitsstipendium
Abel González Melo: Chamaco, zusammen mit Carola Heinrich, Juni 2020 | Übersetzung mit Unterstützung der Stiftung des spanischen Autorenverbands Fundación SGAE
Marco Canale: Die Geschwindigkeit des Lichts, Festival Theaterformen, Hannover, Übersetzung und Lektorat diverser Texte, UA 22. bis 29. Juni 2019
Rebekka Kricheldorf: La casa de Monkey Island (Das Haus auf Monkey Island), Übersetzung ins Spanische mit Pilar Sánchez-Molina | Szenische Lesung am 23.5.2019 und Theaterbibliothek/Goethe-Institut Madrid
Paco Bezerra: Lulu, Gustav-Kiepenheuer Bühnenvertrieb | Berlin 2019
Abel González Melo: Mecánica, in: Omar Valiño (ed.): In der Nussschale. Neue Theaterstücke aus Kuba. Theater der Zeit, Berlin 2019 | Übersetzung mit Unterstützung des DÜF
Reinaldo Montero: Eldorado, mit Carola Heinrich, in: Omar Valiño (ed.): In der Nussschale. Neue Theaterstücke aus Kuba. Theater der Zeit, Berlin 2019 | Übersetzung mit Unterstützung des DÜF
Santiago Sanguinetti: Bakunin, Residenztheater München, Projekt Welt/Bühne, UA 23. Juni 2018 | seit Herbst 2018 vertreten vom Theaterstück Verlag Korn-Wimmer, München
Anne Lepper: Chica en apuros (Mädchen in Not), Übersetzung ins Spanische mit Pilar Sánchez-Molina | Theaterbibliothek/ Goethe-Institut Madrid, November 2017
Jose Manuel Mora: Die Schattenschwimmer, Juli 2017, Veröffentlichung (Anthologie) im Neofelis-Verlag im Herbst 2022 (ed.: Franziska Muche, Carola Heinrich) | Übersetzung mit Unterstützung des spanischen Autorenverbands SGAE
Paco Bezerra: Das kleine Pony, Gustav-Kiepenheuer Bühnenvertrieb, Berlin | DSE: DT Göttingen, 13. April 2017
Ángel Hernández: The Exodus Lecture – Der Krieg, das Verlangen und der Verrat | Szenische Lesung im Rahmen des Festivals Endstation Sehnsucht der Münchner Kammerspiele, 22.-27. November 2016
Sibylle Berg: Y entonces llegó Mirna (Und dann kam Mirna), Übersetzung ins Spanische mit Pilar Sánchez-Molina | Theaterbibliothek/Goethe-Institut Madrid, Szenische Lesung 27. April 2016
Paco Bezerra: Unter der Erde, Gustav-Kiepenheuer Bühnenvertrieb, Berlin | DSE: DT Göttingen, 17. Januar 2016
Sibylle Berg: El miedo viaja conmigo (Angst reist mit), Übersetzung ins Spanische mit Pilar Sánchez-Molina, Goethe-Institut Madrid 2015 | Szenische Lesung / Workshop mit Elmar Roloff, 25. bis 30. Mai 2015
Ángel Hernandez: Zerstückelter Vater im Plastiksack, Übersetzung für den Heidelberger Stückemarkt | Szenische Lesung: Theater und Orchester Heidelberg, 2. Mai 2015 | Publikumspreis und Internationaler Autorenpreis des Stückemarkts
Angélica Liddell: Via Lucis, Gedichte | Übersetzung für Foreign Affairs | Publikation Mai 2015 | Lesung 1./2. Juli 2015
Sergio Blanco: Theben-Park, Gustav-Kiepenheuer Bühnenvertrieb | Berlin, März 2015 | Stipendiatin am Literarischen Colloquium Berlin im Herbst 2014 | LCB-Übersetzerwerkstatt, Leitung: Thomas Brovot, Mentorin: Susanne Lange | DEA: Théatre National du Luxembourg, 11. November 2015
Carla Guimarães: Die unglaubliche Geschichte des Mädchens, das Letzte wurde, Hessisches Staatstheater Wiesbaden | Festival Neue Stücke aus Europa, Juni 2014 | Einsprechen und Übersetzung für die Publikation im Rahmen des Festivals | DEA Theater Baden-Baden, 29. November 2015
Lutz Hübner: Gracias en el nombre de la empresa (Die Firma dankt), Übersetzung ins Spanische mit Pilar Sánchez-Molina, Goethe-Institut Madrid 2014 | Szenische Lesung: 20.11.2014
Paco Bezerra: Grooming, Gustav-Kiepenheuer Bühnenvertrieb, Berlin 2013 | DEA: DT Göttingen, 16.5.2015
Dirk Laucke: Miedo y asco en la RFA (Angst und Abscheu in der BRD), Übersetzung ins Spanische mit Pilar Sánchez-Molina, Goethe-Institut und Festival Escena Contemporánea, Madrid 2013 | SEA (szenische Lesung): Teatro Español, Madrid, 26.2.2013, begleitender Dokumentartheater-Workshop Gonzo im XXI Jahrhundert | dramaturgische Beratung / Dolmetscherin
Amaranta Leyva: Mia, Theaterstückverlag Korn-Wimmer, München 2012
Jose Manuel Mora Ortiz: Die Verlorenen Körper, Theaterstückverlag Korn-Wimmer, München 2011 | Übersetzungsstipendium des Ministerio de Cultura, Madrid
Franziska Muche: Barbara, R: Justus Carrière | UA: Rathaus Berlin-Schöneberg, April 2010 | gefördert von Aktion Mensch
Jose Manuel Mora Ortiz: Cancro, Theaterstückverlag Korn-Wimmer, München 2009 | Übersetzungsstipendium des Ministerio de Cultura, Madrid
Jose Manuel Mora Ortiz: Meine Seele anderswo, Theaterstückverlag Korn-Wimmer, München 2008; übersetzt für das Theatertreffen Berlin 2008 | UA: Festival spieltriebe 03, Theater Osnabrück, September 2009 | veröffentlicht in Theater der Zeit, Oktober 2009
Übersetzungen für Übertitel
Manuela Infante: Estado vegetal, Übertitel für Gastspiele in Chur und Dornach, Culturescapes Festival Amazonas 2021, November 2021
Angélica Liddell: Liebestod, Übersetzung für Übertitel | Gastspiel im Rahmen des Festivals FIND, Schaubühne Berlin, Oktober 2021
Manuela Infante: Cómo convertirse en piedra (Wie man sich in Stein verwandelt), Übersetzung für Übertitel, | Festival Theaterformen, Hannover, Juli 2021
Laura Liz Echenique: Los sobrevidentes (Die Übersehenden), Übersetzung | Festival Theaterformen, Hannover, Juli 2020
Sergio Blanco: El bramido de Düsseldorf (Der Klageruf von Düsseldorf), Übersetzung und Einrichtung der Übertitel | Gastspiel im Rahmen des Festivals Adelante in Heidelberg, Februar 2020
Teatro Línea de Sombra: Amarillo (Gelbes Amarillo), Übersetzung, Einrichtung und Fahren der Übertitel | Gastspiel im Rahmen des Festivals FIND, Schaubühne Berlin, April 2019
Marco Layera: Paisajes para no colorear (Nicht ausmalbare Bilder), Übersetzung, Einrichtung und Fahren der Übertitel | Gastspiel im Rahmen des Festivals FIND, Schaubühne Berlin, April 2019, weitere Aufführungen in Zürich und Heidelberg
Mapa Teatro: La Despedida (Der Abschied), Übersetzung und Einrichtung der Übertitel | Gastspiel im Rahmen des Festivals FIND, Schaubühne Berlin, April 2018
Alexis Moreno / Teatro la María: El Hotel (Das Hotel), Übersetzung und Einrichtung der Übertitel | Gastspiel im Rahmen des Festivals FIND, Schaubühne Berlin, April 2018
Fernando Rubio: The time between us (Zwischen uns die Zeit), Übersetzung | Festival Theater der Welt, Hamburg, Juni 2017
Teatro Niño Proletario: Fulgor (Glanz), Übersetzung und Einrichtung der Übertitel | Festival Theater der Welt, Hamburg, Juni 2017
Laura Uribe: Mare Nostrum, Übersetzung, Einrichtung und Fahren der Übertitel | Festival Endstation Sehnsucht der Münchner Kammerspiele, 22.-27. November 2016 | Festival Theaterformen, Hannover, Juni 2017
Alberto Villareal: Cactácea (Kaktee), Übersetzung, Einrichtung und Fahren der Übertitel | Festival Endstation Sehnsucht der Münchner Kammerspiele, 22.-27. November 2016
Mariana Villegas: Este cuerpo mío (Dieser Körper mein), Übersetzung, Einrichtung und Fahren der Übertitel | Festival Endstation Sehnsucht der Münchner Kammerspiele, 22.-27. November 2016
La Zaranda - Teatro Inestable de Andalucía la Baja: El Grito en el Cielo (Schrei am Himmel), Übersetzung und Einrichtung der Übertitel | Gastspiel am Theater an der Ruhr, Mülheim, 19. April 2016
Mariano Pensotti / Rimini-Protokoll: Beitrag von Mariano Pensotti zum Projekt Truck Tracks Ruhr, März/April 2016
Mariano Pensotti: Cuando vuelva a casa voy a ser otro (Wenn ich zurückkomme, bin ich ein anderer), Übersetzung aus dem argentinischen Spanisch, Einrichtung und Fahren der Übertitel | 30./31. Mai 2015, HAU Berlin, 5./6. Juni, Theaterhaus Gessnerallee, Zürich
Rodrigo García: Daisy, Lektorat, Einrichtung und Fahren der Übertitel | FIND Festival, April 2014, Schaubühne Berlin
La Resentida: Tratando de hacer una obra que cambie el mundo (Versuch, ein Stück zu machen, das die Welt verändert), Übersetzung für Übertitel, FIND Festival, April 2014, Schaubühne Berlin